金庸译文系列作品25日其故乡浙江嘉兴发布,是金庸文学翻译作品在中国首次出版发行。
中新社报道,当天发布的作品分别为《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》和《金庸译文:幸福婚姻讲座》。
金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说:“金庸武侠小说是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域留下了大量优秀作品。”
在李以建看来,这位因武侠作品被人熟知的大师,在翻译领域拥有“另一支笔”。
1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。
- Advertisement -
- Advertisement -
身为“射雕三部曲”英译者,香港著名翻译家张菁认为,当日发布的两部译作都与金庸创作生涯有深厚渊源。
“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,反映喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸武侠小说的精神核心。”张菁说。
“这两部译文为多方位认识金庸的文化创作提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。